Про

Покер

Профессионально!

Вернуться   Покер форум - ProPokerPro Forums > Сайт ProPokerPro > Работа сайта и форума

Работа сайта и форума Обсуждение вопросов функционирования сайта и форума. Предложения по улучшению сайта и предоставляемых сервисов. Технические вопросы.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 03.08.2014, 20:37   #11 (permalink)
Оператор ГСЧ
 
Аватар для borr
 
Регистрация: 02.11.2010
Сообщений: 9,386
Репутация: 3027
Записей в дневнике: 234
borr has much to be proud ofborr has much to be proud ofborr has much to be proud ofborr has much to be proud ofborr has much to be proud ofborr has much to be proud ofborr has much to be proud ofborr has much to be proud ofborr has much to be proud ofborr has much to be proud ofborr has much to be proud of

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Сравните пожалуйста переводы

да, я как раз перед этим постом вчитывался в "построение диапазонов на блайндах". Перечитывал наш вариант на несколько раз. а когда прочёл НФ в одном моменте заметил, что наш вариант даёт больше попутной информации. Это полезно для понимания мысли автора.
borr вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2014, 01:23   #12 (permalink)
Сталь
 
Аватар для serg61
 
Регистрация: 27.01.2013
Адрес: Родился и жил до армии в Питере (Петродворец)
Сообщений: 394
Репутация: 507
Записей в дневнике: 7
serg61 is an unknown quantity at this pointserg61 is an unknown quantity at this pointserg61 is an unknown quantity at this pointserg61 is an unknown quantity at this pointserg61 is an unknown quantity at this pointserg61 is an unknown quantity at this point

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Сравните пожалуйста переводы

На мой взгляд на НФ больше литературный язык, который легче читается, как художественная литература.
На ППП больше похож на технический - заставляет более внимательно вчитываться, а иногда и перечитывать, если хочешь досконально понять - для обучения подходит больше.

Вывод (ИМХО):
Какой из этих переводов легче читается и более понятен? - НФ
Какой из этих переводов на ваш взгляд более обучающий? - ППП
Статьи какого из двух этих переводчиков вы бы хотели читать в дальнейшем? - ППП
serg61 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2014, 04:57   #13 (permalink)
Необычный игрок
 
Аватар для Владимир
 
Регистрация: 15.07.2009
Сообщений: 5,229
Репутация: 1866
Владимир is a splendid one to beholdВладимир is a splendid one to beholdВладимир is a splendid one to beholdВладимир is a splendid one to beholdВладимир is a splendid one to beholdВладимир is a splendid one to beholdВладимир is a splendid one to beholdВладимир is a splendid one to beholdВладимир is a splendid one to beholdВладимир is a splendid one to beholdВладимир is a splendid one to behold

Награды пользователя:
1 место в турнире 1 место в турнире 1 место в турнире 1 место в турнире 1 место в турнире 2 место в ФЛ WSOP 2 место в турнире 2 место в турнире 3 место в турнире 3 место в турнире 
Всего наград: 11

По умолчанию Re: Сравните пожалуйста переводы

Я не хотел отписываться, пока не напишет большая часть тех, кого я попросил об этом, чтобы моя точка зрения никак не повлияла.
У нас получается следующая ситуация. Наш переводчик переводит все мелочи и нюансы, которые есть в исходном тексте.
Важно ли это? На мой взгляд да. То есть, насколько я понимаю смысл перевода, его суть сводится в первую очередь к тому, чтобы максимально точно передать тот смысл, который вкладывал автор.
Например:
Порог прибыльности: почему ICM необходимо использовать не только на финальном столе (theginger45) - Cтатьи по MTT
Отправная точка для получения прибыли: Почему ICM подходит не только для финальных столов (theginger45)
оригинал
Profitability Thresholds: Why ICM Isn’t Just For Final Tables | tournamentpokeredge

is it does not require us to make the better hand fold.

невер - мы не всегда хотим чтобы прикупные руки пасовали
мы - мы необязательно заставляем оппонента выбрасывать лучшую руку.
require - требовать приказывать
Вроде бы очень близко. Но все же есть разница, разве нет?

Clearly, even making the inferior hand fold is extremely important and useful here.

невер - Даже если бы мы просто заставили лучшую руку спасовать — это уже очень и очень неплохо.
мы - Очевидно, даже то, что мы заставляем руку хуже нашей сфолдить - чрезвычайно важно и полезно.
инфериор - низший, подчиненный то есть более слабый. Тут уже смысловая ошибка

One reason alone would likely not be enough to justify betting, since we’re not doing an exceptionally good job of getting worse hands to call or making high equity hands fold.

н - Часто одной причины недостаточно для того чтобы делать ставку (за исключением случаев когда нам удается добрать с ужасной руки и получается заставить спасовать отличную руку).

мы - Одной причины, скорее всего, не было бы достаточно для ставки здесь, поскольку здесь не так много рук, которые хуже нашей и сделают колл, и мы не заставим оппонента выбросить руки с большим количеством эквити.

Отличная рука и рука с большим эквити, в общем то тоже не совсем одно и тоже.
И это примеры из одной статьи, я не выбирал, просто первая которую мы обсуждали.
То есть у нас действительно очень тяжелый материал для понимания получается. Очень хочется, чтобы подача была проще. Но иногда, если меня спросить, как сформулировать точно, но более просто то что хочет сказать автор и я например не могу найти решения.
К тому же, я возможно развенчаю еще один миф, но на английском языке материалы, которые будут интересные+свежие+написанные хорошим и простым языком - единичны
Очень многие авторы пишут через жопу в английском варианте. У меня друг, который уже лет 20 живет в англоязычной среде, когда получил материал опубликованный ни где нибудь, а в самом кард плеере, написал следующее: "Очень плохо написан английский текст, с ужасными ошибками стилистики, грамматики и даже орфографии - на уровне пятиклассника" плохо и ужасными в оригинале были более жесткими словами
Я это все написал не для того, чтобы попытаться доказать, что мы хорошие, а нас не ценят. Нет, просто есть реально ряд объективных причин, почему тексты иногда очень сложны для восприятия.
Вот мы и имеем два варианта - или упроститься (с потерей части смысла)
Или в таком сложном варианте подавать материал.
Конечно, мы постараемся улучшить качество подаваемого материала и будет стараться максимально улучшить качество и читабельность текста.
Просто, я постарался объяснить, почему так.
Тут еще есть один нюанс. Простые материалы в школе - типа таблицы умножения. Там написано очень простым языком всё.
А здесь - это типа высшей математики. Ну не может высшая математика читаться также, как книжка, написанная для школьника. Она по определению сложнее и форма подачи сложнее, потому что есть куча нюансов, от которых и зависит смысл.
Буду рад услышать еще мнения, любые точки зрения и несогласие в том числе
И спасибо большое что отписались, мы постараемся улучшить качество публикуемых материалов, в любом случае
Владимир вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +4, время: 07:26.


© ProPokerPro, 2009-2016. Все права защищены. При копировании материлов ссылка на сайт обязательна.